П р о л о г[1]
( 1-й вариант: Сюртуки, чулки из шёлка… )
Сюртуки, чулки из шёлка,
С тонким кружевом манжеты,
Речи льстивые, объятья –
Если б сердце вам при этом!
Если б сердце в грудь вложить вам,
В сердце чувство трепещало б, –
Ах, до смерти мне противна
Ложь любовных ваших жалоб!
Я хочу подняться в горы,
Где живут простые люди,
Где свободно ветер веет,
И легко усталой груди.
Я хочу подняться в горы
К елям шумным и могучим,
Где поют ручьи и птицы
И несутся гордо тучи.
До свидания, паркеты,
Гладкие мужчины, дамы,
Я хочу подняться в горы,
Чтоб смеяться там над вами.
1824
Перевод В.А. Зоргенфрея
П р о л о г
( 2-й вариант: Фраки чёрные, чулочки… )
Фраки чёрные, чулочки.
Белоснежные менжеты, –
Только речи и объятья
Жарким сердцем не согреты.
Сердцем, бьющимся блаженно
В ожиданьи высшей цели.
Ваши лживые печали
Мне до смерти надоели.
Ухожу от вас я в горы.
Где живут простые люди.
Где привольно веет ветер.
Где дышать мне легче будет.
Ухожу от вас я в горы.
Где шумят густые ели.
Где журчат ключи и птицы
Вьются в облачной купели.
Вы, прилизанные дамы.
Вы, лощёные мужчины.
Как смешны мне будут сверху
Ваши гладкие долины!
1824
Перевод А.И. Дейча
Фраки, белые жилеты…
( 3-й вариант )
Фраки, белые жилеты,
Тальи, стянутые мило,
Комплименты, поцелуи…
Если б в вас да сердце было!
И любви хотя немножко
Было б в сердце!.. Тошны, право,
Ваши вопли и стенанья:
Разве жизнь вам не забава?
Ухожу от вас я в горы,
Где живут простые люди,
Где свободный веет воздух
И дышать просторней груди…
В горы, где темнеют ели –
Шумны, зелены, могучи,
Воды плещут, птицы свищут
И по воле мчатся тучи.
Полированные залы…
Полированные гости…
В горы! в горы! Я оттуда
Улыбнуся вам без злости.
1824
Перевод М.Л. Михайлова
P r o l o g. ( Schwarze Röcke, seid’ne Strümpfe… )
Schwarze Röcke, seid’ne Strümpfe,
Weiße, höfliche Manschetten,
Sanfte Reden, Embrassiren –
Ach, wenn sie nur Herzen hätten!
Herzen in der Brust, und Liebe,
Warme Liebe in dem Herzen –
Ach, mich tödtet ihr Gesinge
Von erlog’nen Liebesschmerzen.
Auf die Berge will ich steigen,
Wo die frommen Hütten stehen,
Wo die Brust sich frei erschließet,
Und die freien Lüfte wehen.
Auf die Berge will ich steigen,
Wo die dunkeln Tannen ragen,
Bäche rauschen, Vögel singen,
Und die stolzen Wolken jagen.
Lebet wohl, ihr glatten Säle!
Glatte Herren! glatte Frauen!
Auf die Berge will ich steigen,
Lachend auf Euch niederschauen.
1824
H. Heine
1. Стихотворение входит в цикл «Из путешествия по Гарцу» («Aus der Harzreise») – четвёртую часть (1824) сборника «Книга песен» («Buch der Lieder») (1827), создававшегося в течение десяти лет.
Если вам не хватает эмоций или просто позитива – стоит прочесть несколько строк признанных авторов и жизнь начнет наполняться красками – бурлить и переливаться, словно горный ручей в своей обжигающей прохладе.