Меня вы редко понимали…[1]
( 1-й вариант )

Меня вы редко понимали,
И редко понимал я вас,
Но только вместе в грязь попали,
Друг друга поняли тотчас.


1823–1824


Перевод В.В. Левика

Понимал я вас превратно…
( 2-й вариант )

Понимал я вас превратно,
Был для вас непостижим,
А теперь уж все понятно, –
Оба в мусоре лежим.


1823–1824


Перевод П.М. Карпа

Selten habt Ihr mich verstanden…

  Selten habt Ihr mich verstanden,
Selten auch verstand ich Euch,
Nur wenn wir im Koth uns fanden,
So verstanden wir uns gleich.


1823–1824


H. Heine

1. Стихотворение входит в цикл «Возвращение на родину» («Die Heimkehr») – третью часть (1823—1824) сборника «Книга песен» («Buch der Lieder») (1827), создававшегося в течение десяти лет.

Если вам не хватает эмоций или просто позитива – стоит прочесть несколько строк признанных авторов и жизнь начнет наполняться красками – бурлить и переливаться, словно горный ручей в своей обжигающей прохладе.