Её портрет[1]
( 1-й вариант:  Я вглядываюсь жадно… )

Я вглядываюсь жадно
  В портрет её немой –
И, мнится, оживает
  Она передо мной;

Глядит мне прямо в очи,
  С улыбкой и слезой,
И, точно сожалея,
  Качает головой…

Невольно слёзы льются
  Из глаз моих в ответ…
Не верится! ужели
  Её уж больше нет!..


1823–1824


Перевод А.Н. Майкова

Её портрет
( 2-й вариант:  В тоске перед твоим портретом… )

В тоске перед твоим портретом
Стою с поникшей головой,
И мнится мне, что милый образ
Вдруг оживает предо мной.

Уже трепещет смех волшебный
На нежных, любящих устах
И слёзы грустные сияют
В лучистых, ласковых глазах.

И я стою, и плачу горько,
Страдая вновь и вновь любя,
И не могу никак поверить,
Что потерял навек тебя.


1823–1824


Перевод К.Д. Бальмонта

Её портрет
( 3-й вариант:  В её портрет углубившись… )

В её портрет углубившись,
Я смутным предался мечтам,
И вдруг дыханье жизни
Прошло по любимым чертам.

Улыбкою дрогнули губы,
И странно блеснули глаза,
Как будто на них навернулась
Невидимая слеза.

И слёзы мои покатились,
Твои застилая черты.
О боже! Могу ли поверить,
Что мною потеряна ты!


1823–1824


Перевод В.В. Левика

Ich stand in dunkeln Träumen…
( Ihr Bild )

  Ich stand in dunkeln Träumen
Und starrte ihr Bildniß an,
Und das geliebte Antlitz
Heimlich zu leben begann.

  Um ihre Lippen zog sich
Ein Lächeln wunderbar,
Und wie von Wehmuthsthränen
Erglänzte ihr Augenpaar.

  Auch meine Thränen flossen
Mir von den Wangen herab –
Und ach, ich kann es nicht glauben,
Daß ich Dich verloren hab’!


1823–1824


H. Heine

1. Стихотворение входит в цикл «Возвращение на родину» («Die Heimkehr») – третью часть (1823—1824) сборника «Книга песен» («Buch der Lieder») (1827), создававшегося в течение десяти лет.

Если вам не хватает эмоций или просто позитива – стоит прочесть несколько строк признанных авторов и жизнь начнет наполняться красками – бурлить и переливаться, словно горный ручей в своей обжигающей прохладе.