Письмо[1]
( 1-й вариант )

Вы, право, не убили
Меня своим письмом:
Меня вы разлюбили,
А клятв – на целый том!

Отказ длинён немножко –
Посланье в шесть листов!
Чтоб дать отставку, крошка,
Не тратят столько слов.


1844


Перевод В.В. Левика

Своим письмом напрасно…
( 2-й вариант )

Своим письмом напрасно
Ты хочешь напугать;
Ты пишешь длинно ужасно,
Что нам пора порвать.

Страниц двенадцать, – странно!
И почерк так красив!
Не пишут так пространно,
Отставку дать решив.


1844


Перевод А.А. Блока

Письмо
( 3-й вариант )

Ты душу мне письмом не растревожила,
Хоть говоришь, не хочешь ты любить,
Ведь странным способом изложено
Твоё желание меня забыть.

Страниц двенадцать, узким мелким почерком,
Ты исписала каждую строку,
Не пишут так подробно и разборчиво,
Коли хотят сказать: «Я не люблю!»


1844


Перевод Юлии Шатц

Der Brief, den du geschrieben…

  Der Brief, den du geschrieben,
Er macht mich gar nicht bang;
Du willst mich nicht mehr lieben,
Aber dein Brief ist lang.

  Zwölf Seiten, eng und zierlich!
Ein kleines Manuskript!
Man schreibt nicht so ausführlich,
Wenn man den Abschied gibt.


1844


H. Heine

1. 34-е стихотворение цикла «Новая весна» («Neuer Frühling») сборника «Новые стихотворения» («Neue Gedichte») (1844).

Цикл стихотворений «Новая весна» навеян влюблённостью Гейне в молодую графиню Клотильду Ботмер, свояченицу Ф.И. Тютчева.

Если вам не хватает эмоций или просто позитива – стоит прочесть несколько строк признанных авторов и жизнь начнет наполняться красками – бурлить и переливаться, словно горный ручей в своей обжигающей прохладе.