Сосна[1]
( 1-й вариант )
На севере диком стоит одиноко
На голой вершине сосна.
И дремлет, качаясь, и снегом сыпучим
Одета, как ризой она.
И снится ей всё, что в пустыне далекой,
В том крае, где солнца восход,
Одна и грустна на утесе горючем
Прекрасная пальма растёт.
1822-1823
Перевод М.Ю. Лермонтова
С чужой стороны
( 2-й вариант )
На севере мрачном, на дикой скале
Кедр одинокий под снегом белеет,
И сладко заснул он в инистой мгле,
И сон его вьюга лелеет.
Про юную пальму всё снится ему,
Что в дальных пределах Востока,
Под пламенным небом, на знойном холму
Стоит и цветёт, одинока…
1822-1823
Перевод Ф.И. Тютчева
Ein Fichtenbaum
Ein Fichtenbaum steht einsam
Im Norden auf kahler Höh';
Ihn schläfert; mit weißer Decke
Umhüllen ihn Eis und Schnee.
Er träumt von einer Palme,
Die, fern im Morgenland,
Einsam und schweigend trauert
Auf brennender Felsenwand.
1822-1823
H. Heine
1. Стихотворение «Сосна» является кульминационным в юношеском цикле стихотворений «Лирическое интермеццо» («Lyrisches Intermezzo») – второй части (1822—1823) сборника «Книга песен» («Buch der Lieder») (1827), создававшегося в течение десяти лет.
Если вам не хватает эмоций или просто позитива – стоит прочесть несколько строк признанных авторов и жизнь начнет наполняться красками – бурлить и переливаться, словно горный ручей в своей обжигающей прохладе.