Кто влюбился без надежды…[1]
( 1-й вариант )
Кто влюбился без надежды,
Расточителен, как бог.
Кто влюбиться может снова
Без надежды, – тот дурак.
Это я влюбился снова
Без надежды, без ответа.
Насмешил я солнце, звёзды,
Сам смеюсь – и умираю.
1823–1824
Перевод С.Я. Маршака
Кто впервые в жизни любит…
( 2-й вариант )
Кто впервые в жизни любит,
Пусть несчастен – все ж он бог.
Но уж кто вторично любит
И несчастен, тот дурак.
Я такой дурак – влюбленный
И, как прежде, нелюбимый.
Солнце, звезды – все смеются.
Я смеюсь – и умираю.
1823–1824
Перевод В.В. Левика
Wer zum erstenmale liebt…
Wer zum erstenmale liebt,
Sey’s auch glücklos, ist ein Gott;
Aber wer zum zweitenmale
Glücklos liebt, der ist ein Narr.
Ich, ein solcher Narr, ich liebe
Wieder ohne Gegenliebe!
Sonne, Mond und Sterne lachen,
Und ich lache mit – und sterbe.
1823–1824
H. Heine
1. Стихотворение входит в цикл «Возвращение на родину» («Die Heimkehr») – третью часть (1823—1824) сборника «Книга песен» («Buch der Lieder») (1827), создававшегося в течение десяти лет.
Если вам не хватает эмоций или просто позитива – стоит прочесть несколько строк признанных авторов и жизнь начнет наполняться красками – бурлить и переливаться, словно горный ручей в своей обжигающей прохладе.