Счастье и несчастье[1]
( 1-й вариант )

Счастье деве подобно пугливой:
Не умеет любить и любима,
Прядь откинув со лба торопливо,
Прикоснется губами, и мимо.

А несчастье – вдова и сжимает
Вас в объятиях с долгим лобзаньем,
А больны вы, перчатки снимает
И к постели садится с вязаньем.


1851


Перевод И.Ф. Анненского

Радость и горе
( 2-й вариант )

Радость – резвая гризетка –
Посидит на месте редко…
Раз-другой поцеловала –
И, гляди, уж убежала!

А старуха Горе дружно
Приласкает, приголубит:
Торопиться ей не нужно –
Посидеть с работой любит.


1851


Перевод М.Л. Михайлова

Уходит Счастье без оглядки…
( 3-й вариант )

Уходит Счастье без оглядки.
Не любит ветреница ждать.
Рукой со лба откинет прядки,
Вас поцелует – и бежать.

А тетка Горе из объятий
Вас не отпустит, хоть стара.
Присядет ночью у кровати
И вяжет, вяжет до утра.


1851


Перевод С.Я. Маршака

Das Glück ist eine leichte Dirne…

Das Glück ist eine leichte Dirne,
Und weilt nicht gern am selben Ort;
Sie streicht das Haar dir von der Stirne
Und küßt dich rasch und flattert fort.

Frau Unglück hat im Gegentheile
Dich liebefest an’s Herz gedrückt;
Sie sagt, sie habe keine Eile,
Setzt sich zu dir an’s Bett und strickt.


1851


H. Heine

1. Стихотворение является эпиграфом к «Ламентациям» («Lamentationen») – второй книге (из трех) последнего сборника Гейне – «Романсеро» («Romanzero») (1846—1851).

Если вам не хватает эмоций или просто позитива – стоит прочесть несколько строк признанных авторов и жизнь начнет наполняться красками – бурлить и переливаться, словно горный ручей в своей обжигающей прохладе.