Ах, опять всё те же глазки…[1]
( 1-й вариант )

Ах, опять всё те же глазки,
Что так нежно улыбались,
И опять всё те же губки,
Что так сладко целовались,

Этот голос, мне когда-то
Дорогой, – не изменился;
Только сам уже не тот я,
Изменённым воротился.

Вновь меня объемлют страстно
Бледно-розовые руки,
Но лежу у ней на сердце,
Полон холода и скуки.


1823–1824


Перевод А.А. Фета

Ах, опять тот взор, что прежде…
( 2-й вариант )

Ах, опять тот взор, что прежде
Наполнял мне душу светом,
Губы алые, как прежде,
Дышат сладостным приветом.

Голос – ласковый, как прежде
Тот, каким он сердцу снился.
Только я не тот, что прежде,
Я в разлуке изменился.

И хоть пылки, томны, страстны
Эти трепетные руки,
Я лежу в ее объятьях
Полный желчи, полный скуки.


1823–1824


Перевод В.В. Левика

Ach, die Augen sind es wieder…

  Ach, die Augen sind es wieder,
Die mich einst so lieblich grüßten,
Und es sind die Lippen wieder,
Die mir’s Leben einst versüßten;

  Auch die Stimme ist es wieder,
Die ich einst so gern gehöret,
Nur ich selber bin’s nicht wieder,
Bin verändert heimgekehret.

  Von den weißen, schönen Armen
Fest und liebevoll umschlossen,
Lieg ich jetzt an ihrem Herzen,
Dumpfen Sinnes und verdrossen.


1823–1824


H. Heine

1. Стихотворение входит в цикл «Возвращение на родину» («Die Heimkehr») – третью часть (1823—1824) сборника «Книга песен» («Buch der Lieder») (1827), создававшегося в течение десяти лет.

Если вам не хватает эмоций или просто позитива – стоит прочесть несколько строк признанных авторов и жизнь начнет наполняться красками – бурлить и переливаться, словно горный ручей в своей обжигающей прохладе.