Делим яблоко Евы[1]
I.
Не красней понапрасну,
Чтобы зримо и ясно
Искушённость твоя не предстала.
Если станешь дивиться
Непорочной девице,
Значит, ею ты быть перестала.
II.
Покраснела: – «… о встрече…»,
Покраснела: – «… нет речи…»,
Покраснела: – «… не вздумай мне только!..».
Покраснела: – «… мне ясно…»,
Покраснела: – «… согласна…»,
Покраснела: – «… когда и во сколько?..».
III.
Не вздыхай понапрасну:
Не хочу ежечасно
Видеть Евы надутые губки.
Если жарки ланиты,
Губы полуоткрыты,
Значит, был голубок у голубки!
IV.
Ни к чему суесловье:
Не навеки здоровье
Нам Природою вечной даётся.
Непонятно мне даже:
Не сейчас, то когда же
Целоваться с тобой нам придётся?
V.
Вздох: – «… конечно, мы будем…»,
Вздох: – «… нет-нет, позабудем…»,
Вздох: – «… не вынесу и заболею!..».
Так остаться? Расстаться?
Может, хватит терзаться?
Лучше яблоко режь, не жалея!
❉❉❉❉
Перевод Евг. Фельдмана
Sharing Eve's Apple
1.
O Blush not so! O blush not so!
Or I shall think you knowing;
And if you smile the blushing while,
Then maidenheads are going.
2.
There's a blush for want, and a blush for shan't,
And a blush for having done it;
There's a blush for thought, and a blush for nought,
And a blush for just begun it.
3.
O sigh not so! O sigh not so!
For it sounds of Eve's sweet pippin;
By these loosen'd lips you have tasted the pips
And fought in an amorous nipping.
4.
Will you play once more at nice-cut-core,
For it only will last our youth out,
And we have the prime of the kissing time,
We have not one sweet tooth out.
5.
There's a sigh for aye, and a sigh for nay,
And a sigh for 'I can't bear it!'
O what can be done, shall we stay or run?
O cut the sweet apple and share it!
❉❉❉❉
J. Keats
1. Стихотворение считается написанным по мотивам песни Бальтазара из комедии Шекспира «Много шума из ничего» (акт II).
Стихотворение впервые опубликовано лишь в 1883 году, да и то смутило читателей явной эротичностью.
Если вам не хватает эмоций или просто позитива – стоит прочесть несколько строк признанных авторов и жизнь начнет наполняться красками – бурлить и переливаться, словно горный ручей в своей обжигающей прохладе.