День отошел и все с собой унес…[1]

День отошёл и всё с собой унёс:
Влюблённость, нежность, губы, руки, взоры,
Тепло дыханья, тёмный плен волос,
Смех, шёпот, игры, ласки, шутки, споры.

Поблекло всё – так вянут вмиг цветы.
От глаз ушло и скрылось совершенство,
Из рук ушло виденье Красоты,
Ушёл восторг, безумие, блаженство.

Исчезло всё – и мглою мир объят,
И день святой сменила ночь святая,
Разлив любви пьянящий аромат,
Для сладострастья полог тьмы сплетая.

Весь часослов любви прочёл я днём
И вновь молюсь – войди же, Сон, в мой дом!


Октябрь 1819 года


Перевод В.В. Левика

The day is gone, and all its sweets are gone…
( For Fanny Brawne )

The day is gone, and all its sweets are gone!
Sweet voice, sweet lips, soft hand, and softer breast,
Warm breath, light whisper, tender semitone,
Bright eyes, accomplished shape, and lang'rous waist!
Faded the flower and all its budded charms,
Faded the sight of beauty from my eyes,
Faded the shape of beauty from my arms,
Faded the voice, warmth, whiteness, paradise –
Vanished unseasonably at shut of eve,
When the dusk holiday – or holinight
Of fragrant-curtained love begins to weave
The woof of darkness thick, for hid delight;
But, as I've read love's missal through today,
He'll let me sleep, seeing I fast and pray.


Октябрь 1819 года


J. Keats

1. Стихотворение поэтом было посвящёно своей невесте Фанни Браун.

В это время Китс, видимо, уже понимал, что его болезнь неизлечима. Фанни Браун (1800-1865) в это время уже была официально помолвленной невестой Китса.

Если вам не хватает эмоций или просто позитива – стоит прочесть несколько строк признанных авторов и жизнь начнет наполняться красками – бурлить и переливаться, словно горный ручей в своей обжигающей прохладе.