/ Из письма к сестре. /
Два-три
( 1-й вариант )
									
										Два-три букета
										    И две-три коробки –
										Два-три пакета
										    И две-три нашлёпки –
										Два-три глупца,
										    Два-три Пифагора –
										Два-три огурца,
										    Два-три помидора –
										Два-три толчка
										    В два-три закута –
										Два-три зевка
										    В две-три минуты –
										Два-три кота,
										    Две-три мышки амбарных –
										Два-три кита –
										    Здоровенных, кошмарных –
										Два-три мотылька,
										    Мелькающих в небе, –
										Два-три уголька
										    И две миссис – гм![1]
										Две-три зануды,
										    Две-три хохотушки –
										Две-три запруды,
										    Две-три деревушки –
										Два-три яйца,
										    Две-три сереньких квочки –
										И два-три птенца –
										    Сонетные строчки!
									
1819
Перевод Евг. Фельдмана
Два-три
( 2-й вариант )
									
										Два букета приличных
										И три сорных травки,
										Два-три носа античных
										И две-три бородавки.
										Два-три знатока
										И два-три дуралея,
										Два-три кошелька
										И одна гинея.
										Два-три раза чуть-чуть
										В две-три стукнуть калитки,
										Две минуты вздремнуть
										Две-три попытки.
										Два-три рыжих кота
										И два серых мышонка,
										Два щенка без хвоста
										И два-три котенка.
										Две селедки соленых,
										Две-три звездочки в небе,
										Два-три франта влюбленных
										И две миссис – тсс! – Эбби.
										Две-три милых усмешки,
										Два-три вздоха примерно,
										Две-три мили в спешке
										И две-три таверны.
										Два гвоздя, очень длинных,
										Для двух шляпок изящнейших,
										Два яйца голубиных
										Для сонетов приятнейших.
									
1819
Перевод С. Сухарева
Two Or Three
										Two or three Posies
										With two or three simples –
										Two or three Noses
										With two or three pimples –
										Two or three wise men
										And two or three ninny's –
										Two or three guineas –
										Two or three raps
										At two or three doors –
										Two or three naps
										Of two or three hours –
										Two or three Cats
										And two or three mice –
										Two or three sprats
										At a very great price –
										Two or three sandies
										And two or three tabbies –
										Two or three dandies
										And two Mrs. –––
										Two or three Smiles
										And two or three frowns –
										Two or three Miles
										To two or three towns –
										Two or three pegs
										For two or three bonnets –
										Two or three dove eggs
										To hatch into sonnets. 
									
1819
J. Keats
1. Строка 20-ая. По-видимому, пропуск имени миссис Эбби (жены опекуна Китса – Ричарда Эбби) – часть задуманной шутки.
Стихотворение написано приблизительно 1 мая 1819 г., впервые опубликовано в 1883 г. Послано в письме к сестре поэта – Фанни Китс.
Если вам не хватает эмоций или просто позитива – стоит прочесть несколько строк признанных авторов и жизнь начнет наполняться красками – бурлить и переливаться, словно горный ручей в своей обжигающей прохладе.
