Как Англия прекрасна!
( 1-й вариант )

Как Англия прекрасна! Я готов
Не знать чужих полей, лугов, озёр,
Не видеть, как красуется убор
Чужих, воспетых бардами лесов.

Но жажду я порой увидеть кров
Небес Эллады, южных звёзд узор,
Хочу взойти на трон Альпийских гор,
Весь мир забыв средь гордых ледников.

Как Англия прекрасна! Нужны мне
Лишь ласки дочерей её простых,
Лишь теплота их добрых, белых рук.

Но снится мне в мечтаниях ночных
Взгляд чёрных глаз и канцонетты звук
Над тёплым морем ночью при луне.


1816


Перевод Г. Бена

Прекрасна Англия
( 2-й вариант )

О, Англия! Хватило б мне с лихвой
Твоей природы с щедрыми дарами,
Твоих лесов с прохладными ветрами,
Где самый воздух напоён мечтой,

Когда бы не влекла меня порой
Италия своими небесами, –
Там, вставши над Альпийскими горами,
Забыл бы я на время мир земной…

О, Англия! Чиста, неприхотлива
Любовь твоих прелестных дочерей –
Как жарко обнимался я с иными!

Но часто я стремлюсь душою всей
К глазам поярче, чтобы вместе с ними
Скользить по глади летнего залива.


1816


Перевод Игоря Куберского

Happy is England! I could be content…

Happy is England! I could be content
To see no other verdure than its own;
To feel no other breezes than are blown
Through its tall woods with high romances blent:
Yet do I sometimes feel a languishment
For skies Italian, and an inward groan
To sit upon an Alp as on a throne,
And half forget what world or worldling meant.
Happy is England, sweet her artless daughters;
Enough their simple loveliness for me,
Enough their whitest arms in silence clinging:
Yet do I often warmly burn to see
Beauties of deeper glance, and hear their singing,
And float with them about the summer waters.


1816


J. Keats

Если вам не хватает эмоций или просто позитива – стоит прочесть несколько строк признанных авторов и жизнь начнет наполняться красками – бурлить и переливаться, словно горный ручей в своей обжигающей прохладе.