Песня индийской девушки
( отрывок из поэмы «Эндимион»[1] )
О Печаль, Печаль!
И тебе не жаль
Отнимать у губ нежность краски алой,
Чтоб покрыть багрянцем
Розу, словно румянцем?
И не твоя ли рука маргаритки срывала?
О Печаль, Печаль!
И тебе не жаль
Угасить сверкающий взор соколиный,
Чтоб зажечь огни светлячков –
Иль чтоб ночью безлунной у берегов
Серебрился солью вал морской пучины?
О Печаль, Печаль!
И тебе не жаль
Похищать напев у девы несчастной,
Чтобы по вечерам
Внимать соловьям
Над росистою рощей в дымке неясной?
О Печаль, Печаль!
И тебе не жаль
Гнать беспечность с веселого празднества мая?
Не примнут башмачки
Ноготков лепестки, –
(Пусть не будет их счастью ни меры, ни края)
Не потопчут цветы,
Что вспоила ты,
Даже если плясать будут, не уставая.
Прощай же, Печаль!
Устремляюсь я вдаль –
Навсегда разлучаюсь с тобою.
Но Печаль – она
Мне навеки верна
И любит меня всей душою.
Как буду одна я
Без нее – я не знаю:
Она любит меня всей душою.
. . . . . . . . . . . . . . .
О странник милый!
Нет больше силы
За счастьем скитаться по свету.
Мне оно не даровано:
Волшбой околдована,
Утрачу я юность и свежесть расцвета.
О приди, Печаль!
Услада Печаль!
Как младенца, тебя на груди я взлелею.
Я хотела слукавить
И тебя оставить,
Но люблю все сильнее, сильнее.
О, некому, некому,
Больше некому
Мне, одинокой, дать утешенье.
Ты нежна и добра,
Ты мне – мать и сестра,
Ты мне брат и любимый под лиственной сенью!
1817
Перевод С. Сухарева
O Sorrow…
( «Endymion» )
“O Sorrow,
Why dost borrow
The natural hue of health, from vermeil lips? –
To give maiden blushes
To the white rose bushes?
Or is it thy dewy hand the daisy tips?
“O Sorrow,
Why dost borrow
The lustrous passion from a falcon-eye? –
To give the glow-worm light?
Or, on a moonless night,
To tinge, on syren shores, the salt sea-spry?
“O Sorrow,
Why dost borrow
The mellow ditties from a mourning tongue? –
To give at evening pale
Unto the nightingale,
That thou mayst listen the cold dews among?
“O Sorrow,
Why dost borrow
Heart’s lightness from the merriment of May? –
A lover would not tread
A cowslip on the head,
Though he should dance from eve till peep of day –
Nor any drooping flower
Held sacred for thy bower,
Wherever he may sport himself and play.
“To Sorrow
I bade good-morrow,
And thought to leave her far away behind;
But cheerly, cheerly,
She loves me dearly;
She is so constant to me, and so kind:
I would deceive her
And so leave her,
But ah! she is so constant and so kind.
. . . . . . . . . . . . . . .
“Young stranger!
I’ve been a ranger
In search of pleasure throughout every clime:
Alas! ’tis not for me!
Bewitch’d I sure must be,
To lose in grieving all my maiden prime.
“Come then, Sorrow!
Sweetest Sorrow!
Like an own babe I nurse thee on my breast:
I thought to leave thee
And deceive thee,
But now of all the world I love thee best.
“There is not one,
No, no, not one
But thee to comfort a poor lonely maid;
Thou art her mother,
And her brother,
Her playmate, and her wooer in the shade.”
1817
J. Keats
1. «Песня индийской девушки» является составным эпизодом книги четвертой (строки 146-181 и 273-290) поэмы.
Поэма «Эндимион», состоящая из четырех книг и являющаяся наиболее объемным произведением Китса (4050 строк), вышла в свет окрло 27 апреля 1818 г. Над поэмой Китс работал с середины апреля до конца ноября 1817 г.
Если вам не хватает эмоций или просто позитива – стоит прочесть несколько строк признанных авторов и жизнь начнет наполняться красками – бурлить и переливаться, словно горный ручей в своей обжигающей прохладе.