Четыре разных времени в году…
( 1-й вариант )

Четыре разных времени в году.
    Четыре их и у тебя, душа.
Весной мы пьем беспечно, на ходу
    Прекрасное из полного ковша.
Смакуя летом этот вешний мед,
    Душа летает, крылья распустив.
А осенью от бурь и непогод
    Она в укромный прячется залив.
Теперь она довольствуется тем,
    Что сквозь туман глядит на ход вещей.
Пусть жизнь идет неслышная совсем,
    Как у порога льющийся ручей.

Потом – зима. Безлика и мертва.
Что делать! Жизнь людская такова.


Март 1818 года


Перевод С.Я. Маршака

Времена человеческой жизни
( 2-й вариант )

Четыре времени сменяет год,
  Четыре времени в душе людей.
Легко мечта уносится в полет,
  Впивая красоту Весной своей.
На склоне Лета выше счастья нет
  В медовой жвачке памятных минут
Приблизиться блаженством юных лет
  К небесному. Есть у души приют
В туманах праздной Осени, когда
  Прекрасное проходит вдалеке
И ускользает мимо, как вода
  В бегущем у порога ручейке.

Душа мертвеет бледною Зимой,
И ей не преступить закон земной.


Март 1818 года


Перевод С. Сухарева

Четыре времени содержит год…
( 3-й вариант )

Четыре времени содержит год
Четыре времени в уме у человека:
Весна – это любви приход
И красоты… на крыльях собственных успеха…

Там в голове роскошное еще есть - лето
С медовой жвачкой о любви
Она значительной покажется при этом
Поскольку вечно в небесах парит

А осенью – он сложит крылья
Что б в тайной праздности свой бросить взгляд
На все что только вообразить могли вы
Не нарушая лишь законности границ… ее оград

Зима пустынная совсем – как будто впредь
Он мог вздохнуть и как-нибудь
                        однажды умереть…


Март 1818 года


Перевод Ю. Косаговского

The Human Seasons

Four Seasons fill the measure of the year;
    There are four seasons in the mind of man:
He has his lusty Spring, when fancy clear
    Takes in all beauty with an easy span:
He has his Summer, when luxuriously
    Spring's honied cud of youthful thought he loves
To ruminate, and by such dreaming high
    Is nearest unto heaven: quiet coves
His soul has in its Autumn, when his wings
    He furleth close; contented so to look
On mists in idleness—to let fair things
    Pass by unheeded as a threshold brook.
He has his Winter too of pale misfeature,
Or else he would forego his mortal nature.


Март 1818 года


J. Keats
Сонет написан между 7 и 13 марта 1818 г. в Тинмуте. Впервые опубликован Ли Хантом в «Литературной записной книжке» (1819).

Если вам не хватает эмоций или просто позитива – стоит прочесть несколько строк признанных авторов и жизнь начнет наполняться красками – бурлить и переливаться, словно горный ручей в своей обжигающей прохладе.