Изменчивость ( Цветок, ласкавший глаз… )
( 1-й вариант )

Цветок, ласкавший глаз,
День-два – и вянет.
Все, чем живем сейчас,
Уйдет, обманет.
Что счастье? Молнии строка,
Чья вспышка коротка,
Зато ярка.

Невинность так хрупка!
Друзей так мало!
Любовь была сладка,
Но мраком стала!
И все ж любой из нас
Испытывал не раз
Счастливый час!

Пока в цветенье сад
И даль ярка,
И свету солнца рад
Твой взгляд пока,
Пока часам стоять,
Ты спи – успеешь встать
И зарыдать.


1821


Перевод Виктора Лунина

Превратность ( Цветок чуть глянет – и умрет… )
( 2-й вариант )

Цветок чуть глянет – и умрет.
    Проживши день всего;
Мираж восторга нам сверкнет,
    Глядишь и нет его.
Непрочен счастия привет:
Во тьме ночной житейских бед
    Он – беглых молний свет.

Как красота души хрупка,
    Как редок дружбы смех,
И как в любви нас ждет тоска
    За краткий миг утех!
Но пусть восторг промчится сном, –
Всегда мы то переживем,
    Что мы своим зовем!

Пока лазурны небеса,
    Покуда ясен день,
Пока блестит цветов краса
    И медлит скорби тень, –
Мгновенья быстрые считай,
Отдайся райским снам, мечтай,
    Пробудишься – рыдай!


1821


Перевод К.Д. Бальмонта

Mutability ( The flower that smiles to-day… )

I.

The flower that smiles to-day
To-morrow dies;
All that we wish to stay
Tempts and then flies.
What is this world’s delight?
Lightning that mocks the night,
Brief even as bright.

II.

Virtue, how frail it is!
Friendship how rare!
Love, how it sells poor bliss
For proud despair!
But we, though soon they fall,
Survive their joy, and all
Which ours we call.

III.

Whilst skies are blue and bright,
Whilst flowers are gay,
Whilst eyes that change ere night
Make glad the day;
Whilst yet the calm hours creep,
Dream thou—and from thy sleep
Then wake to weep.


1821


P.B. Shelley

Если вам не хватает эмоций или просто позитива – стоит прочесть несколько строк признанных авторов и жизнь начнет наполняться красками – бурлить и переливаться, словно горный ручей в своей обжигающей прохладе.