Об увядшей фиалке
В цветке исчерпан аромат,
Он был как поцелуй со мною;
В нем больше краски не горят,
Горевшие тобой одною.
Измятый, льнет он в смертный час
К моей груди осиротевшей,
Над сердцем трепетным смеясь
Покоем формы онемевшей.
Я плачу - он не оживет,
Вздыхаю - гаснет вздох напрасный.
О, пусть ко мне скорей придет
Его удел, покой безгласный!
Перевод К.Д. Бальмонта
On a Faded Violet
1.
The odour from the flower is gone
Which like thy kisses breathed on me;
The colour from the flower is flown
Which glowed of thee and only thee!
2.
A shrivelled, lifeless, vacant form,
It lies on my abandoned breast,
And mocks the heart which yet is warm,
With cold and silent rest.
3.
I weep, – my tears revive it not!
I sigh, – it breathes no more on me;
Its mute and uncomplaining lot
Is such as mine should be.
P.B. Shelley
Если вам не хватает эмоций или просто позитива – стоит прочесть несколько строк признанных авторов и жизнь начнет наполняться красками – бурлить и переливаться, словно горный ручей в своей обжигающей прохладе.