Об увядшей фиалке

В цветке исчерпан аромат,
    Он был как поцелуй со мною;
В нем больше краски не горят,
    Горевшие тобой одною.

Измятый, льнет он в смертный час
    К моей груди осиротевшей,
Над сердцем трепетным смеясь
    Покоем формы онемевшей.

Я плачу - он не оживет,
    Вздыхаю - гаснет вздох напрасный.
О, пусть ко мне скорей придет
    Его удел, покой безгласный!


Перевод К.Д. Бальмонта

On a Faded Violet

1.

The odour from the flower is gone
Which like thy kisses breathed on me;
The colour from the flower is flown
Which glowed of thee and only thee!

2.

A shrivelled, lifeless, vacant form,
It lies on my abandoned breast,
And mocks the heart which yet is warm,
With cold and silent rest.

3.

I weep, – my tears revive it not!
I sigh, – it breathes no more on me;
Its mute and uncomplaining lot
Is such as mine should be.


P.B. Shelley

Если вам не хватает эмоций или просто позитива – стоит прочесть несколько строк признанных авторов и жизнь начнет наполняться красками – бурлить и переливаться, словно горный ручей в своей обжигающей прохладе.