Воспоминание ( Быстрей, чем светлый праздник мая… )
Быстрей, чем светлый праздник мая,
Быстрей, чем радость молодая,
Быстрей, чем ночь, от ласк немая,
Ты промелькнула тенью сна:
Как сад без листьев, обнаженный,
Как мрак ночной с тоской бессонной,
Как ум, печалью пораженный,
Моя душа одна, одна.
Пусть Лето ласточкой вернется,
Пусть Ночь совою обернется,
Но лебедь Молодость несется
Скорей, скорее прочь, как ты.
Твержу я «завтра» ежечасно,
Мой сон – как осень, мгла – ненастна,
И взором я ищу напрасно:
Где ж есть зеленые листы?
Невесте – лилии немые,
Матроне – розы огневые,
На гроб фиалки голубые, –
Веселых глазок дайте мне:
Я их на гроб живой роняю,
Но их слезами не меняю,
О, нет, не плачьте, умоляю,
Пусть я тоскую в тишине.
1821
Перевод К.Д. Бальмонта
Remembrance
1.
Swifter far than summer's flight –
Swifter far than youth's delight –
Swifter far than happy night,
Art thou come and gone –
As the earth when leaves are dead,
As the night when sleep is sped,
As the heart when joy is fled,
I am left lone, alone.
2.
The swallow summer comes again –
The owlet night resumes her reign –
But the wild-swan youth is fain
To fly with thee, false as thou. –
My heart each day desires the morrow;
Sleep itself is turned to sorrow;
Vainly would my winter borrow
Sunny leaves from any bough.
3.
Lilies for a bridal bed –
Roses for a matron's head –
Violets for a maiden dead –
Pansies let MY flowers be:
On the living grave I bear
Scatter them without a tear –
Let no friend, however dear,
Waste one hope, one fear for me.
1821
P.B. Shelley
Если вам не хватает эмоций или просто позитива – стоит прочесть несколько строк признанных авторов и жизнь начнет наполняться красками – бурлить и переливаться, словно горный ручей в своей обжигающей прохладе.