Твои глаза – сапфира два…[1]

Твои глаза – сапфира два,
  Два дорогих сапфира.
И счастлив тот, кто обретёт
  Два этих синих мира.

Твоё сердечко – бриллиант.
  Огонь его так ярок.
И счастлив тот, кому пошлёт
  Его судьба в подарок.

Твои уста – рубина два.
  Нежны их очертанья.
И счастлив тот, кто с них сорвёт
  Стыдливое признанье.

Но если этот властелин
  Рубинов и алмаза
В лесу мне встретится один, –
  Он их лишится сразу!


1823–1824


Перевод С.Я. Маршака

Saphire sind die Augen dein…

  Saphire sind die Augen dein,
Die lieblichen, die süßen.
O, dreimal glücklich ist der Mann,
Den sie mit Liebe grüßen.

  Dein Herz, es ist ein Diamant,
Der edle Lichter sprühet.
O, dreimal glücklich ist der Mann,
Für den es liebend glühet.

  Rubinen sind die Lippen dein,
Man kann nicht schön’re sehen.
O, dreimal glücklich ist der Mann,
Dem sie die Liebe gestehen.

  O, kennt’ ich nur den glücklichen Mann,
O, daß ich ihn nur fände,
So recht allein im grünen Wald,
Sein Glück hätt’ bald ein Ende.


1823–1824


H. Heine

1. Стихотворение входит в цикл «Возвращение на родину» («Die Heimkehr») – третью часть (1823—1824) сборника «Книга песен» («Buch der Lieder») (1827), создававшегося в течение десяти лет.

Если вам не хватает эмоций или просто позитива – стоит прочесть несколько строк признанных авторов и жизнь начнет наполняться красками – бурлить и переливаться, словно горный ручей в своей обжигающей прохладе.