Сосна[1]
( 1-й вариант )

На севере диком стоит одиноко
  На голой вершине сосна.
И дремлет, качаясь, и снегом сыпучим
  Одета, как ризой она.

И снится ей всё, что в пустыне далекой,
  В том крае, где солнца восход,
Одна и грустна на утесе горючем
  Прекрасная пальма растёт.


1822-1823


Перевод М.Ю. Лермонтова

С чужой стороны
( 2-й вариант )

На севере мрачном, на дикой скале
  Кедр одинокий под снегом белеет,
И сладко заснул он в инистой мгле,
  И сон его вьюга лелеет.

Про юную пальму всё снится ему,
  Что в дальных пределах Востока,
Под пламенным небом, на знойном холму
  Стоит и цветёт, одинока…


1822-1823


Перевод Ф.И. Тютчева

Ein Fichtenbaum

  Ein Fichtenbaum steht einsam
Im Norden auf kahler Höh';
Ihn schläfert; mit weißer Decke
Umhüllen ihn Eis und Schnee.

  Er träumt von einer Palme,
Die, fern im Morgenland,
Einsam und schweigend trauert
Auf brennender Felsenwand.


1822-1823


H. Heine

1. Стихотворение «Сосна» является кульминационным в юношеском цикле стихотворений «Лирическое интермеццо» («Lyrisches Intermezzo») – второй части (1822—1823) сборника «Книга песен» («Buch der Lieder») (1827), создававшегося в течение десяти лет.

Если вам не хватает эмоций или просто позитива – стоит прочесть несколько строк признанных авторов и жизнь начнет наполняться красками – бурлить и переливаться, словно горный ручей в своей обжигающей прохладе.