Глазки весны голубые…[1]
( 1-й вариант )

Глазки весны голубые
Кротко глядят из травы.
Любы вы милой, фиалки, –
С полем расстанетесь вы.

Рву я цветы и мечтаю…
В роще поют соловьи…
Боже мой! кто рассказал им
Думы и грёзы мои?

Громко они разглашают
Всё, что я в сердце таю…
Целая роща узнала
Нежную тайну мою.


1844


Перевод М.Л. Михайлова

Глаза весны синеют…
( 2-й вариант )

Глаза весны синеют
Сквозь нежную траву.
То милые фиалки,
Из них букет я рву.

Я рву их и мечтаю,
И вздох мечты моей
Протяжно разглашает
По лесу соловей.

Да, всё, о чём мечтал я,
Он громко разболтал;
Разгадку нежной тайны
Весь лес теперь узнал.


1844


Перевод В.П. Коломийцева

Весенние цветы
( 3-й вариант )

Трава вся зеленеет,
Синеют тут и там
Волшебные фиалки,
Я их в букет собрал.

Букет я собираю,
Мечтая всё о ней,
Но все сердечные тайны
Развеял соловей.

И громко распевая
Мечтанья все мои,
И нежные виденья
Он лесу подарил.


1844


Перевод В. Солдатовой

Die blauen Frühlingsaugen…

  Die blauen Frühlingsaugen
Schau’n aus dem Gras hervor;
Das sind die lieben Veilchen,
Die ich zum Strauß erkor.

  Ich pflücke sie und denke,
Und die Gedanken all,
Die mir im Herzen seufzen,
Singt laut die Nachtigall.

  Ja, was ich denke, singt sie
Lautschmetternd, daß es schallt;
Mein zärtliches Geheimniß
Weiß schon der ganze Wald.


1844


H. Heine

1. 13-е стихотворение цикла «Новая весна» («Neuer Frühling») сборника «Новые стихотворения» («Neue Gedichte») (1844).

Цикл стихотворений «Новая весна» навеян влюблённостью Гейне в молодую графиню Клотильду Ботмер, свояченицу Ф.И. Тютчева.

Если вам не хватает эмоций или просто позитива – стоит прочесть несколько строк признанных авторов и жизнь начнет наполняться красками – бурлить и переливаться, словно горный ручей в своей обжигающей прохладе.