Чтобы спящих не встревожить…[1]
( 1-й вариант )

Чтобы спящих не встревожить,
Не вспугнуть примолкших гнёзд,
Тихо по небу ступают
Золотые ножки звёзд.

Каждый лист насторожился,
Как зелёное ушко.
Тень руки своей вершина
Протянула далеко.

Но вдали я слышу голос –
И дрожит душа моя.
Это зов моей любимой
Или возглас соловья?


1831


Перевод С.Я. Маршака

Бродят звёзды-златоножки…
( 2-й вариант )

Бродят звёзды-златоножки,
Чуть ступают в вышине,
Чтоб невольным шумом землю
Не смутить в глубоком сне.

Лес, прислушиваясь, замер,
Что ни листик – то ушко!
Холм уснул и, будто руку,
Тень откинул далеко.

Чу!.. Какой-то звук!.. И эхо
Отдалось в душе моей.
Был ли то любимой голос
Или только соловей?


1831


Перевод В.В. Левика

Sterne mit den goldnen Füßchen…

  Sterne mit den goldnen Füßchen
Wandeln droben bang und sacht,
Daß sie nicht die Erde wecken,
Die da schläft im Schooß der Nacht.

  Horchend stehn die stummen Wälder,
Jedes Blatt ein grünes Ohr!
Und der Berg, wie träumend streckt er
Seinen Schattenarm hervor.

  Doch was rief dort? In mein Herze
Dringt der Töne Wiederhall.
War es der Geliebten Stimme,
Oder nur die Nachtigall?


1831


H. Heine

1. 37-е стихотворение цикла «Новая весна» («Neuer Frühling») сборника «Новые стихотворения» («Neue Gedichte») (1844). Впервые опубликовано 4 июля 1831 года.

Цикл стихотворений «Новая весна» навеян влюблённостью Гейне в молодую графиню Клотильду Ботмер, свояченицу Ф.И. Тютчева.

Если вам не хватает эмоций или просто позитива – стоит прочесть несколько строк признанных авторов и жизнь начнет наполняться красками – бурлить и переливаться, словно горный ручей в своей обжигающей прохладе.