Ты счастлива
Ты счастлива, – и я бы должен счастье
При этой мысли в сердце ощутить;
К судьбе твоей горячего участья
Во мне ничто не в силах истребить.
Он также счастлив, избранный тобою –
И как его завиден мне удел!
Когда б он не любил тебя – враждою
К нему бы я безмерною кипел!
Изнемогал от ревности и муки
Я, увидав ребёнка твоего;
Но он ко мне простёр с улыбкой руки –
И целовать я страстно стал его.
Я целовал, сдержавши вздох невольный
О том, что на отца он походил,
Но у него твой взгляд, – и мне довольно
Уж этого, чтоб я его любил.
Прощай! Пока ты счастлива, ни слова
Судьбе в укор не посылаю я.
Но жить, где ты… Нет, Мэри, нет! Иль снова
Проснётся страсть мятежная моя.
Глупец! Я думал, юных увлечений
Пыл истребят и гордость и года.
И что ж: теперь надежды нет и тени –
А сердце так же бьётся, как тогда.
Мы свиделись. Ты знаешь, без волненья
Встречать не мог я взоров дорогих:
Но в этот миг ни слово, ни движенье
Не выдали сокрытых мук моих.
Ты пристально в лицо мне посмотрела;
Но каменным казалося оно.
Быть может, лишь прочесть ты в нём успела
Спокойствие отчаянья одно.
Воспоминанье прочь! Скорей рассейся
Рай светлых снов, снов юности моей!
Где ж Лета? Пусть они погибнут в ней!
О сердце, замолчи или разбейся!
2 ноября 1808 года
Перевод А. Плещеева
Well! Thou Art Happy
1
Well! thou art happy, and I feel
That I should thus be happy too;
For still my heart regards thy weal
Warmly, as it was wont to do.
2
Thy husband's blest – and 'twill impart
Some pangs to view his happier lot:[3]
But let them pass – Oh! how my heart
Would hate him if he loved thee not!
3
When late I saw thy favourite child,
I thought my jealous heart would break;
But when the unconscious infant smil'd,
I kiss'd it for its mother's sake.
4
I kiss'd it, – and repress'd my sighs
Its father in its face to see;
But then it had its mother's eyes,
And they were all to love and me.
5
Mary, adieu! I must away:
While thou art blest I'll not repine;
But near thee I can never stay;
My heart would soon again be thine.
6
I deem'd that Time, I deem'd that Pride,
Had quench'd at length my boyish flame;
Nor knew, till seated by thy side,
My heart in all, – save hope, – the same.
7
Yet was I calm: I knew the time
My breast would thrill before thy look;
But now to tremble were a crime –
We met, – and not a nerve was shook.
8
I saw thee gaze upon my face,
Yet meet with no confusion there:
One only feeling couldst thou trace;
The sullen calmness of despair.
9
Away! away! my early dream
Remembrance never must awake:
Oh! where is Lethe's fabled stream?
My foolish heart be still, or break.
2 ноября 1808 года
G. G. Byron
Впервые опубликовано в 1809 году.
Если вам не хватает эмоций или просто позитива – стоит прочесть несколько строк признанных авторов и жизнь начнет наполняться красками – бурлить и переливаться, словно горный ручей в своей обжигающей прохладе.