Ты счастлива

Ты счастлива, – и я бы должен счастье
        При этой мысли в сердце ощутить;
К судьбе твоей горячего участья
        Во мне ничто не в силах истребить.

Он также счастлив, избранный тобою –
        И как его завиден мне удел!
Когда б он не любил тебя – враждою
        К нему бы я безмерною кипел!

Изнемогал от ревности и муки
        Я, увидав ребёнка твоего;
Но он ко мне простёр с улыбкой руки –
        И целовать я страстно стал его.

Я целовал, сдержавши вздох невольный
        О том, что на отца он походил,
Но у него твой взгляд, – и мне довольно
        Уж этого, чтоб я его любил.

Прощай! Пока ты счастлива, ни слова
        Судьбе в укор не посылаю я.
Но жить, где ты… Нет, Мэри, нет! Иль снова
        Проснётся страсть мятежная моя.

Глупец! Я думал, юных увлечений
        Пыл истребят и гордость и года.
И что ж: теперь надежды нет и тени –
        А сердце так же бьётся, как тогда.

Мы свиделись. Ты знаешь, без волненья
        Встречать не мог я взоров дорогих:
Но в этот миг ни слово, ни движенье
        Не выдали сокрытых мук моих.

Ты пристально в лицо мне посмотрела;
        Но каменным казалося оно.
Быть может, лишь прочесть ты в нём успела
        Спокойствие отчаянья одно.

Воспоминанье прочь! Скорей рассейся
        Рай светлых снов, снов юности моей!
Где ж Лета? Пусть они погибнут в ней!
        О сердце, замолчи или разбейся!


2 ноября 1808 года


Перевод А. Плещеева

Well! Thou Art Happy

1

Well! thou art happy, and I feel
        That I should thus be happy too;
For still my heart regards thy weal
        Warmly, as it was wont to do.

2

Thy husband's blest – and 'twill impart
        Some pangs to view his happier lot:[3]
But let them pass – Oh! how my heart
        Would hate him if he loved thee not!

3

When late I saw thy favourite child,
        I thought my jealous heart would break;
But when the unconscious infant smil'd,
        I kiss'd it for its mother's sake.

4

I kiss'd it, – and repress'd my sighs
        Its father in its face to see;
But then it had its mother's eyes,
        And they were all to love and me.

5

Mary, adieu! I must away:
        While thou art blest I'll not repine;
But near thee I can never stay;
        My heart would soon again be thine.

6

I deem'd that Time, I deem'd that Pride,
        Had quench'd at length my boyish flame;
Nor knew, till seated by thy side,
        My heart in all, – save hope, – the same.

7

Yet was I calm: I knew the time
        My breast would thrill before thy look;
But now to tremble were a crime –
        We met, – and not a nerve was shook.

8

I saw thee gaze upon my face,
        Yet meet with no confusion there:
One only feeling couldst thou trace;
        The sullen calmness of despair.

9

Away! away! my early dream
        Remembrance never must awake:
Oh! where is Lethe's fabled stream?
        My foolish heart be still, or break.


2 ноября 1808 года


G. G. Byron

 

Впервые опубликовано в 1809 году.

Если вам не хватает эмоций или просто позитива – стоит прочесть несколько строк признанных авторов и жизнь начнет наполняться красками – бурлить и переливаться, словно горный ручей в своей обжигающей прохладе.