Тщеславной леди
Зачем, беспечная, болтать
О том, что шепчут втихомолку,
А после – слёзы проливать
И упрекать себя без толку?
О, ты наплачешься со зла,
Под смех наперсниц вероломных,
За весь тот вздор, что ты плела
Про вздохи юношей нескромных.
Не верь прельщающим сердца
Любезникам благообразным:
Падёшь добычею льстеца,
Не устояв перед соблазном.
Словечки ветреных юнцов
Ты с детским чванством повторяешь.
Поддавшись им, в конце концов
И стыд и совесть потеряешь.
Ужель, когда в кругу подруг
Ты рассыпаешь ворох басен,
Улыбок, реющих вокруг,
Коварный смысл тебе не ясен?
Не выставляйся напоказ,
Храни свои секреты свято.
Кто поскромней, ведь та из вас
Не станет хвастать лестью фата.
Кто не смеётся из повес
Над простофилею болтливой?
В её очах – лазурь небес,
Но до чего слепа – на диво!
В любовных бреднях – сущий рай
Для опрометчивой хвастуньи:
Поверит, как ни привирай,
И тут же выболтает втуне.
Красавица! Не пустословь.
Во мне не ревность рассуждает.
Твой чванный облик не любовь,
А только жалость вызывает.
15 января 1807 года
Перевод Л. Шифферса
To a Vain Lady
1
Ah, heedless girl! why thus disclose
What ne'er was meant for other ears;
Why thus destroy thine own repose,
And dig the source of future tears?
2
Oh, thou wilt weep, imprudent maid,
While lurking envious foes will smile,
For all the follies thou hast said
Of those who spoke but to beguile.
3
Vain girl! thy ling'ring woes are nigh,
If thou believ'st what striplings say:
Oh, from the deep temptation fly,
Nor fall the specious spoiler's prey.
4
Dost thou repeat, in childish boast,
The words man utters to deceive?
Thy peace, thy hope, thy all is lost,
If thou canst venture to believe.
5
While now amongst thy female peers
Thou tell'st again the soothing tale,
Canst thou not mark the rising sneers
Duplicity in vain would veil?
6
These tales in secret silence hush,
Nor make thyself the public gaze:
What modest maid without a blush
Recounts a flattering coxcomb's praise?
7
Will not the laughing boy despise
Her who relates each fond conceit –
Who, thinking Heaven is in her eyes,
Yet cannot see the slight deceit?
8
For she who takes a soft delight
These amorous nothings in revealing,
Must credit all we say or write,
While vanity prevents concealing.
9
Cease, if you prize your Beauty's reign!
No jealousy bids me reprove:
One, who is thus from nature vain,
I pity, but I cannot love.
15 января 1807 года
G. G. Byron
Если вам не хватает эмоций или просто позитива – стоит прочесть несколько строк признанных авторов и жизнь начнет наполняться красками – бурлить и переливаться, словно горный ручей в своей обжигающей прохладе.