Пробираясь до калитки…

Пробираясь до калитки
Полем вдоль межи,
Дженни вымокла до нитки
Вечером во ржи.

Очень холодно девчонке,
Бьёт девчонку дрожь.
Замочила все юбчонки,
Идя через рожь.

Если кто-то звал кого-то
Сквозь густую рожь
И кого-то обнял кто-то, –
Что с него возьмёшь!

И какая нам забота,
Если у межи
Целовался с кем-то кто-то
Вечером во ржи!..


1782


Перевод С. Маршака

COMIN' THRO' THE RYE

O, Jenny’s a' weet, poor body,
Jenny’s seldom dry:
She draigl’t a' her petticoatie,
Comin thro' the rye!

Chorus:
Comin thro' they rye, poor body,
Comin thro' the rye,
She draigl't a' her petticoatie,
Comin thro' the rye!


Gin a body meet a body
Comin thro' the rye,
Gin a body kiss a body,
Need a body cry?

(chorus)

Gin a body meet a body
Comin thro' the glen,
Gin a body kiss a body,
Need the warl' ken?

(chorus)

Gin a body meet a body
Comin thro' the grain;
Gin a body kiss a body,
The thing’s a body’s ain.

(chorus)

Ilka lassie has her laddie,
Nane, they say, ha’e I
Yet all the lads they smile on me,
When comin' thro' the rye.


1782

Если вам не хватает эмоций или просто позитива – стоит прочесть несколько строк признанных авторов и жизнь начнет наполняться красками – бурлить и переливаться, словно горный ручей в своей обжигающей прохладе.