Пробираясь до калитки…
										Пробираясь до калитки
										Полем вдоль межи,
										Дженни вымокла до нитки
										Вечером во ржи.
										
										Очень холодно девчонке,
										Бьёт девчонку дрожь.
										Замочила все юбчонки,
										Идя через рожь.
										
										Если кто-то звал кого-то
										Сквозь густую рожь
										И кого-то обнял кто-то, –
										Что с него возьмёшь!
										
										И какая нам забота,
										Если у межи
										Целовался с кем-то кто-то
										Вечером во ржи!..
									
1782
Перевод С. Маршака
COMIN' THRO' THE RYE
										O, Jenny’s a' weet, poor body,
										Jenny’s seldom dry:
										She draigl’t a' her petticoatie,
										Comin thro' the rye!
										
										Chorus:
										Comin thro' they rye, poor body,
										Comin thro' the rye,
										She draigl't a' her petticoatie,
										Comin thro' the rye!
										
										Gin a body meet a body
										Comin thro' the rye,
										Gin a body kiss a body,
										Need a body cry?
										
										(chorus)
										
										Gin a body meet a body
										Comin thro' the glen,
										Gin a body kiss a body,
										Need the warl' ken?
										
										(chorus)
										
										Gin a body meet a body
										Comin thro' the grain;
										Gin a body kiss a body,
										The thing’s a body’s ain.
										
										(chorus)
										
										Ilka lassie has her laddie,
										Nane, they say, ha’e I
										Yet all the lads they smile on me,
										When comin' thro' the rye.
									
1782
Если вам не хватает эмоций или просто позитива – стоит прочесть несколько строк признанных авторов и жизнь начнет наполняться красками – бурлить и переливаться, словно горный ручей в своей обжигающей прохладе.
