Философия любви
( 1-й вариант )

Ручьи сливаются с Рекою,
    Река стремится в Океан;
Несется ветер над Землею,
‎    К нему ласкается Туман.
Все существа, как в дружбе тесной,
‎    В союз любви заключены.
О, почему ж, мой друг прелестный,
‎    С тобой мы слиться не должны? –

Смотри, уходят к Небу горы,
    А волны к берегу бегут;
Цветы, склоняя нежно взоры,
‎    Как брат к сестре, друг к другу льнут.
Целует Ночь – морские струи,
‎    А землю – блеск лучистый Дня:
Но что мне эти поцелуи,
‎    Коль не целуешь ты меня?


1819


Перевод К.Д. Бальмонта

Философия любви
( 2-й вариант )

Ручей рожден, чтоб с речкой слиться,
И в океан бежит река,
И ветер с ветром нежно свиться,
Спешит, гоняя облака
Такие встречи – дар небесный.
Разнообразен мир земной,
И многим дарит миг чудесный,
Так отчего ты не со мной?

Целуется волна с волною,
Лазурь небес – с вершиной гор,
Луч солнца с милою землею,
Луна на пруд бросает взор
Ромашка братца на рассвете,
Целует, жар души храня
Что стоят поцелуи эти,
Коль не целуешь ты меня?


1819


Перевод И. Фрадкина

Love's Philosophy

The fountains mingle with the river,
And the rivers with the ocean;
The winds of heaven mix forever
With a sweet emotion;
Nothing in the world is single;
All things by a law divine
In another's being mingle--
Why not I with thine?

See, the mountains kiss high heaven,
And the waves clasp one another;
No sister flower could be forgiven
If it disdained its brother;
And the sunlight clasps the earth,
And the moonbeams kiss the sea;--
What are all these kissings worth,
If thou kiss not me?


1819


P.B. Shelley

Если вам не хватает эмоций или просто позитива – стоит прочесть несколько строк признанных авторов и жизнь начнет наполняться красками – бурлить и переливаться, словно горный ручей в своей обжигающей прохладе.