Сотый

Бывает друг, сказал Соломон,
    Который больше, чем брат.
Но прежде, чем встретится в жизни он,
    Ты ошибёшься стократ.
Девяносто девять в твоей душе
    Узрят лишь собственный грех.
И только сотый рядом с тобой
    Встанет – один против всех.

Ни обольщением, ни мольбой
    Друга не приобрести;
Девяносто девять пойдут за тобой,
    Покуда им по пути,
Пока им светит слава твоя,
    Твоя удача влечёт.
И только сотый тебя спасти
    Бросится в водоворот.

И будут для друга настежь всегда
    Твой кошелёк и дом,
И можно ему сказать без стыда,
    О чём говорят с трудом.
Девяносто девять станут темнить,
    Гадая о барыше.
И только сотый скажет, как есть,
    Что у него на душе.

Вы оба знаете, как порой
    Слепая верность нужна;
И друг встаёт за тебя горой,
    Не спрашивая, чья вина.
Девяносто девять, заслыша гром,
    В кусты убечь норовят.
И только сотый пойдёт за тобой
    На виселицу – и в ад!


1910


Перевод Г. Кружкова
Стихотворение Григория Кружкова более заслуживает называться переложением, нежели переводом, но у него, по-видимому, есть и свои преимущества, которые особенно ценятся «бардами»: лёгкость и какая-то парадоксальная задушевность.


Тысячный

Из тысячи равных – сказал Соломон,
    Один тебе ближе, чем брат.
Чтоб раньше других нашелся он,
    Полжизни не жалко отдать!
Девятьсот девяносто девять рук
    Голосуют, как масса велит,
Но только тысячный встанет, как друг,
    Держать пред тобою щит!

Мольбами и клятвами нам не создать
    Кумира для всей оравы.
Девятьсот девяносто девять – бежать
    Могут за силой и славой,
Но, если найдешь его как-нибудь,
    Не важно, когда или где,
То тысячный сможет и плыть, и тонуть
    С тобою в любой воде!

Ты можешь ему кошелек открыть,
    А он тебе свой отдать,
А дебет с кредитом быстро сложить,
    Когда пойдете гулять!
Девятьсот девяносто девять успех
    В наживе считают искусством.
Но, тысячный, все же, стоит их всех,
    Свои не скрывая чувства!

Право неправдой не победить
    В сезон или не в сезон.
Встать, и спиною его заслонить –
    Единственный твой резон!
Девятьсот девяносто девять – ждать
    Не могут – и смех, и грех,
С тобой только тысячный сможет встать
    На эшафот – против всех!


1910


Перевод В.В. Блаженнова

Если вам не хватает эмоций или просто позитива – стоит прочесть несколько строк признанных авторов и жизнь начнет наполняться красками – бурлить и переливаться, словно горный ручей в своей обжигающей прохладе.