Кузнечик и сверчок
( 1-й вариант )

Нет, не умрёт поэзия земная:
Когда от зноя птицы замолчат
В ветвях тенистых, на различный лад
Кузнечик застрекочет, замирая
В густых стогах. То радостно играя,
В концерте летнем первенствовать рад
С восторгом он, то прячется назад,
От буйного веселья уставая.

Поэзия земли не замолчит:
В морозный долгий вечер, в тишине,
Поёт Сверчок у печки раскалённой.
В тепле он так пронзительно трещит,
Что кажется, забывшись в полусне,
Кузнечик это на холме зелёном.


30 декабря 1816 года


Перевод А. Лукьянова

Кузнечик и сверчок
( 2-й вариант )

В свой час своя поэзия в природе:
  Когда в зените день и жар томит
  Притихших птиц, чей голосок звенит
Вдоль изгороди скошенных угодий?
Кузнечик – вот виновник тех мелодий.
  Певун и лодырь, потерявший стыд,
  Пока и сам, по горло пеньем сыт,
Не свалится последним в хороводе.
В свой час во всем поэзия своя:
  Зимой, морозной ночью молчаливой
  Пронзительны за печкой переливы
Сверчка во славу тёплого жилья.
    И, словно летом, кажется сквозь дрёму,
    Что слышишь треск кузнечика знакомый.


30 декабря 1816 года


Перевод Б.Л. Пастернака

Кузнечик и сверчок
( 3-й вариант )

Вовеки не замрёт, не прекратится
  Поэзия земли. Когда в листве,
От зноя ослабев, умолкнут птицы,
  Мы слышим голос в скошенной траве
Кузнечика. Спешит он насладиться
  Своим участьем в летнем торжестве,
То зазвенит, то снова притаится
  И помолчит минуту или две.
Поэзия земли не знает смерти.
  Пришла зима. В полях метёт метель,
Но вы покою мёртвому не верьте.
Трещит сверчок, забившись где-то в щель,
    И в ласковом тепле нагретых печек
    Нам кажется: в траве звенит кузнечик.


30 декабря 1816 года


Перевод С.Я. Маршака

Кузнечик и сверчок
( 4-й вариант )

Поэзии земли не молкнет лад:
  Не слышно среди скошенных лугов
  Сомлевших в зное птичьих голосов,
Зато вовсю гремит поверх оград
Кузнечик. Обессилев от рулад,
  Он сыщет под былинкой вольный кров,
  Передохнёт – опять трещать готов,
Раздольем лета верховодить рад.
Поэзия земли не знает плена:
  Безмолвием сковала мир зима,
Но где-то там, за печкой, неизменно
  Сверчок в тепле стрекочет без ума;
И кажется – звенит самозабвенно
  Всё та же трель кузнечика с холма.


30 декабря 1816 года


Перевод С.Л. Сухарева

On the Grasshopper and Cricket
( Sonnet )

THE POETRY of Earth is never dead:
  When all the birds are faint with the hot sun,
  And hide in cooling trees, a voice will run
  From hedge to hedge about the new-mown mead:
That is the Grasshopper’s; he takes the lead
  In summer luxury; he has never done
  With his delights, for when tired out with fun,
  He rests at ease beneath some pleasant weed.
The Poetry of Earth is ceasing never:
  On a lone winter evening, when the frost
  Has wrought a silence, from the stove there shrills
The Cricket’s song, in warmth increasing ever,
  And seems to one in drowsiness half lost
  The Grasshopper’s among some grassy hills.


30 December 1816 года


J. Keats

Если вам не хватает эмоций или просто позитива – стоит прочесть несколько строк признанных авторов и жизнь начнет наполняться красками – бурлить и переливаться, словно горный ручей в своей обжигающей прохладе.